Bakara Suresi 5. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 12, sondan 6225. ayet; 2. sure ve Bakara Suresinin 5. ayetidir. Bakara Suresi 5. ayetinin kelime sayisi 8, harf sayısı 33 ve toplam ebced değeri ise 896 olarak hesaplanmıştır. Bakara Suresinin toplam ebced değeri 1820072 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu ayetle aynı/benzer 1 ayet daha bulunmaktadır. Bunlar; 31:5 ayetleridir. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (3) ل (5) م (4) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
اولئك على هدى من ربهم واولئك هم المفلحون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اولئكعلىهدىمنربهمواولئكهمالمفلحون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ulâ-ike ‘alâ huden min rabbihim(s) ve ulâ-ike humu-lmuflihûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
İşte onlar Rab’lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İşte onlar Rableri tarafından doğru yol üzerindedir ve onlar kurtulanların ta kendileridir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onlar, Rabb'lerinden bir hidayet üzerindedirler. Kurtuluşa erenler onlardır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
İşte bunlar, Rablerinden olan (iman, ittika ve istikametle kazanılan) bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bu kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlardır rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
İşte Rablerinin gösterdiği cennet yolunda yürüyen ve gerçek mutluluğa erecek kimseler de onlardır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
İşte bunlar yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rablerinin kitap ve peygamberle gösterdiği hidayet yolunda yürüyen, sorumluluklar yüklenen, faaliyet gösteren erlerdir. İşte bunlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
İşte onlar Rablerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İşte böyle kimseler, Rablerinden olan hidâyet ve doğru yol üzeredirler; ve bunlar azabdan kurtulup sevaba erenlerdir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İşte onlar (3. ayette anlatılanlar) Rablerinden edindikleri doğru bir yol üzeredirler. (Bunlar daha çok Müslüman muttakilerdir) Ve (4. ayette anlatılan) kurtuluşa erenler onlardır. (Bunlar daha çok Kur’ana inanıp da kendi dinlerini yaşayan ehl-i kitaptırlar.)
Besim Atalay
Besim Atalay
İşte bunlar, Tanrıları tarafından gösterilen doğru yolda olanlardır, işte bunlar kurtulurlar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
İşte Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenlerdir ve gerçek anlamda kurtuluşa erenler de onlardır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
İşte Rab'lerinin yolunda olanlar ve saadete erişenler bunlardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır. 
Edip Yüksel
Edip Yüksel
İşte, Rableri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunlar, işte Rabblerinden bir hidayet üzerindedirler ve bunlar işte felaha erenlerdir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
bunlar işte rablarından bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte bunlar o murada eren müflihin
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidâyetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler, kurtuluşa erenler de işte ancak onlardır.(6)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İşte onlar Rablerinin belirlediği doğru yol üzerinde olanlar ve kurtuluşa erenler de onlardır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
İşte Rab/bileri tarafından doğru bir yolda bulunanlar bunlardır, umduklarına erenler yine bunlardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
İşte onlardır rablerinden bir hidayet üzere olanlar ve işte onlardır, sadece onlardır felaha erenler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İşte, Rableriningösterdiği dosdoğru yolda yürüyenler onlardır, dünya ve âhirette kurtuluşa erecek olanlar da, yine onlardır.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İşte onlar, rabb’lerinden bir hidâyet / doğru yol üzerindedir. Kurtulmuşlar da onlardır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
İşte onlar, Rab’lerinin gösterdiği hak yol üzerindedirler ve asıl kurtuluşa erenler de onlardır.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyen kimseler onlardır, mutluluğa erişecek kimseler de onlardır!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İşte bunlar Rablerinin rehberliğinde olanlardır ve işte bunlardır kurtuluşa erecek olanlar. 3/51, 31/5, 36/60-61
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tâbidirler; ve işte onlar, evet onlardır sonsuz mutluluğa erenler.[20]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte onlar Rabb-i Kerîm'leri tarafından bir hidâyet üzeredirler. Felâh bulanlar da ancak onlardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felâh bulanlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sahiplerinin (Rablerinin) doğru yolunda olanlar onlardır. Umduklarını bulacak olanlar da onlardır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İşte, Rab'lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler. Ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendisidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
şunlar ŧoġru yol üzeredür çalabı’larından daħı şunlar ķurtılmışlardur.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Bunlar işde Rablerinden bir hidāyet üzerindedir. İşte bunlar murāda irmiş olanmüfliḥūndur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Məhz onlar öz Rəbbi tərəfindən (göstərilmiş) doğru yoldadırlar. Nicat tapanlar (axirət əzabından qurtarıb Cənnətə qovuşanlar) da onlardır.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper(29).*