Şu'arâ Suresi 24. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2956, sondan 3281. ayet; 26. sure ve Şu'arâ Suresinin 24. ayetidir. Şu'arâ Suresi 24. ayetinin kelime sayisi 9, harf sayısı 39 ve toplam ebced değeri ise 2881 olarak hesaplanmıştır. Şu'arâ Suresinin toplam ebced değeri 392049 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure طسم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (1) م (5) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
قال رب السموات والارض وما بينهما ان كنتم موقنين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قالربالسمواتوالارضومابينهماانكنتمموقنين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kâle rabbu-ssemâvâti vel-ardi vemâ beynehumâ(s) in kuntum mûkinîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Mûsâ, “O, göklerin ve yerin ve her ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Eğer gerçekten inanırsanız bu böyledir.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Musa ise) “Kesin inananlar olursanız, (bilin ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.” demişti.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Mûsâ şöyle cevap verdi: “Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız; O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Mûsâ: “Eğer bütün gerçekliği ile doğruyu bilmek istiyorsanız, bilesiniz ki O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabb'idir.” dedi.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Hz. Musa) Dedi ki: "(Allah) Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir (yaratıp terbiye edeni ve her şeyin ihtiyacını gönderenidir) . Eğer (akledip) 'kesin bilgiyle inanıyorsanız' (böyledir) ."
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Musa, göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbi, dedi, iyice bilip anlıyorsanız.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Musa: “Eğer gerçekten doğruyu öğrenmek ve onu yürekten benimsemek istiyorsanız söyliyeyim. Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan herşeyin Rabbidir O” diye cevap verdi.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Mûsâ: “İlme, delile ve gerekçeye itibar eden, inanan kişiler olsanız, itiraf edersiniz ki, O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların ve imkânların yaratıcısı, düzeninin hâkimi, Rabbidir” dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
(Musa) dedi ki: "Göklerin, yerin ve bu ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçeği kesin bir şekilde bilebilecek kimselerseniz!"
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Dedi ki: 'Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir. Eğer 'kesin bilgiyle inanıyorsanız' (böyledir).'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Mûsa dedi ki: “- O, göklerle yerin ve aralarında bulunan her şeyin Rabbidir; eğer gerçek olarak bilenlerseniz, (O'na iman ediniz).”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Musa: “O, göklerin ve yerin ve aralarındakilerin Rabbi ve sahibidir. Eğer araştırırsanız (bilirsiniz.)
Besim Atalay
Besim Atalay
Musa dedi : «Hem göklerin, hem yerin, hem de ikisinin arasında olanların Tanrısıdır anlarsanız»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Musa:) “Eğer gerçekten (doğruyu) öğrenmek ve (onu) yürekten benimsemek istiyorsanız (söyleyeyim;) göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan her şeyin Rabbi demektir!” diye cevap verdi.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Musa: "Kesin olarak inanacaksanız, bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Musa cevap verdi: Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Dedi ki, "Kesinlikle inanacaksanız O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa cevap olarak: "Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi'dir."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbı, eğer ehli yakîn iseniz dedi
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Muusâ): «Göklerin, yerin ve bunların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. Eğer hakıykatı yakıynen bilmiye ehil kimselerseniz (Onun birliğine îman edin)» dedi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Mûsâ:) “(O,) göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir! Eğer kat'î olarak bilen kimseler iseniz (bunu siz de anlarsınız)!” dedi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Musa “Eğer keskinlikle kalbiniz ikna oluyorsa, O (Allah), Göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir” dedi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Musa dedi ki: «O göklerin, yerin ve aralarında olanların Rabbidir. Yakînen bilirseniz ona inanırsınız».
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Dedi ki: “Eğer yakin sahibi iseniz, (biliniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Mûsâ, “Allah sadece bu ülkenin değil, göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki bütün varlıkların gerçek sahibi, yöneticisi ve Efendisi, yani tüm mekanın Rabb’idir, eğer gerçekten inanmaya niyetiniz varsa, bunu yüreğinizde hissedersiniz.” dedi.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
-“Kesin inanacaktıysanız, Gökler’in, Yer’in, ikisi arasındakilerin rabbidir” dedi.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Mûsa): “Eğer gerçekten inanmak istiyorsanız O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin, Rabbidir.” dedi.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Musa:] “Eğer gerçekten (doğruyu) öğrenmek ve (onu) yürekten benimsemek istiyorsanız 14 (söyleyeyim;) göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan her şeyin Rabbi[dir O]!” diye cevap verdi.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Musa: Eğer gerçekten bilip kabul etmek istiyorsanız O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi/sahibidir. Dedi. 55/17
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(Musa): “Eğer gerçeğe boyun eğeceksen, (bil ki) O göklerin, yerin ve bunlar arasındaki her şeyin Rabbidir!”[3188]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
(Musa aleyhisselâm da) «Dedi ki: «Göklerin ve yerin ve bunların arasında bulunanların Rabbidir, eğer siz yakinen bilir kimseler oldunuz iseniz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
“Eğer işin gerçeğini bilmek isterseniz söyleyeyim: O, göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir. ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Musa): "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Eğer gerçekten inanan kimseler iseniz (bunu anlarsınız)," dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Musa; ”kesin kanaat sahibi olmak istiyorsanız o; göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin sahibidir“ dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin sahibidir, eğer gerçekten anlayabilirseniz... dedi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Musa dedi ki: “Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir—eğer gerçeği kesin bir şekilde öğrenmek istiyorsanız.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eğer iyice anlayıp inanıyorsanız."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti: mūsā “gökler çalabı’sıdur daħı ikisinüñ arasındaġınuñ eger olursañuz gümānsuz olıcılar.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Mūsā eyitdi: Gökleri yaradandur ve yirleri yaradandur, ikisi arasında olan‐ları daḫı. Eger siz fehm iderseñüz, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Musa: ) “Əgər yəqin inanacaqsınızsa, (bilin ki) O, göylərin, yerin və onlar arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir!” – deyə cavab verdi.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."