Şu'arâ Suresi 26. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2958, sondan 3279. ayet; 26. sure ve Şu'arâ Suresinin 26. ayetidir. Şu'arâ Suresi 26. ayetinin kelime sayisi 5, harf sayısı 23 ve toplam ebced değeri ise 803 olarak hesaplanmıştır. Şu'arâ Suresinin toplam ebced değeri 392049 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure طسم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (0) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
قال ربكم ورب ابائكم الاولين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قالربكموربابائكمالاولين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kâle rabbukum verabbu âbâ-ikumu-l-evvelîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Mûsâ, “O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Musa ise) “O, sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir.” demişti.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Mûsâ, “O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Mûsâ: “Sizin de Rabbiniz, sizden önceki atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Musa:) Dedi ki: (Evet) "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir. (Hepiniz ve her şey aciz bir kuldan ibarettir.) "
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Musa, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve Musa: “O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da” diye devam etti.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Mûsâ: “Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın Rabbi” dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
(Musa): "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
(Musa:) Dedi ki: 'O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Mûsa dedi ki: “- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Musa: “O, sizin ve ilk atalarınızın Rabbidir” dedi.
Besim Atalay
Besim Atalay
Musa dedi: «Hem sizin Tanrınızdır, hem de sizden önce geçmiş bulunan atalarınızın»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Ve Musa:) “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da Rabbidir!” dedi.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Dedi ki, "Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, daha önce ki atalarınızın da Rabbidir."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Muusâ sözüne devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Mûsâ:) “(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!” dedi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Musa “(Allah) Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir” dedi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Musa «— O, hem sizin Rabbiniz, hem evvel geçen atalarınızın Rabbidir» dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
(Musa,) Dedi ki: “O sizin de Rabbiniz, geçmişteki babalarınızın da Rabbidir.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Fakat Mûsâ, onun sataşmalarına hiç aldırış etmeden sözlerine devam ederek,“Allah, hem sizin Rabb’inizdir, hem de sizden önce gelip geçen atalarınızın yani insanın Rabb’i!” dedi.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Sizin rabbiniz ve Önceki atalarınızın rabbidir" dedi.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Mûsa): “O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.” dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Ve Musa:] “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!” diye devam etti.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Musa: O, sizin de Rabbiniz, gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir. 1/1...3
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(Musa) dedi ki: “O sizin de, sizin önden giden[3189] atalarınızın da Rabbidir”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
(Musa aleyhisselâm da) «Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: “O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir. ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Musa): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Musa devam etti: “O, sizin de gelmiş geçmiş bütün atalarınızın da sahibidir.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Musa:-O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Musa “O, sizin ve daha önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti mūsā “çalabuñuz daħı atalaruñuz çalabı’sı ilergiler.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Mūsā eyitdi: Sizi yaradandur, ilerüki atalaruñuzı daḫı yaradandur, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Musa) dedi: “O sizin də, ulu babalarınızın (keçmiş atalarınızın) da Rəbbidir!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"