Neml Suresi 56. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3215, sondan 3022. ayet; 27. sure ve Neml Suresinin 56. ayetidir. Neml Suresi 56. ayetinin kelime sayisi 15, harf sayısı 58 ve toplam ebced değeri ise 3211 olarak hesaplanmıştır. Neml Suresinin toplam ebced değeri 334427 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure طس hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (2) س (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
فما كان جواب قومه الا ان قالوا اخرجوا ال لوط من قريتكم انهم اناس يتطهرون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فماكانجوابقومهالاانقالوااخرجوااللوطمنقريتكمانهماناسيتطهرون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Femâ kâne cevâbe kavmihi illâ en kâlû aḣricû âle lûtin min karyetikum(s) innehum unâsun yetetahherûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: “Lût’un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış(!)”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Kavminin cevabı ise “Lut’un ailesini şehrinizden çıkarın; şüphesiz ki onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış!” sözünden başka bir şey olmamıştı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Toplumunun cevabı sadece, “Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar, temizliği seven insanlardır” oldu.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Fakat halkının cevabı: “Lût ailesini kasabamızdan çıkarın; çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş!” olmaktan başka bir şey olmadı.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Buna karşı azgın ve ahlâksız) Kavminin cevabı ise sadece: (İşlerimize engel olan) "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. (Baksanıza) Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış (biz ise rezil ve çirkin işler yapanlarmışız!?) " demekten başka (bir söz) olmamıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Kavminin cevabı, Lut'u ve soyunu şehrinizden çıkarın, hiç şüphe yok ki onlar, temizliğe pek düşkün bir topluluk sözünden başka bir söz değildi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bu uyarıya karşı toplumun cevabı: “Lût ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar, fazlaca temizlenip arınmaya özenen insanlardır” demek oldu.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Kavminin cevabı, sadece: “Lût ailesini memleketinizden çıkarın. Belli ki, bunlar, kendilerini ahlâka, kanuna, sağlığa aykırı çirkin fiillerden uzak tutarak temizliğe riayet eden insanlar.” demelerinden ibaret oldu.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Kavminin cevabı ise sadece: "Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar pek fazla temiz olmaya çalışan insanlar!" demek oldu.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Kavminin cevabı: 'Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış' demekten başka olmadı.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Buna karşı , kavminin cevabı ancak şu olmuştur: “- Lût âilesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar (bizim yaptığımız işten son derece sakınıp) temizliğe gayret eden insanlardır.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Fakat onun kavmi ona ancak şu cevabı verdi: “Lut’u şehrinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz duran, (bizim yaptığımızı yapmayan) bir grupturlar.”
Besim Atalay
Besim Atalay
Geri kalan kötülerin, arasına kattığımız karısından başka, çoluğunu çocuğunu, hem de kendini kurtardık
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek olmuştu: “Lût'un ailesini (kendisiyle beraber inananları) memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar (bizden uzak durup) temiz kalmak isteyen insanlarmış (!)”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Milletinin cevabı sadece: "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya çalışan insanlarmış" demek oldu.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Halkının yanıtı sadece, "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar," demek oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Buna kavminin cevabı sadece: "Lût ailesini memleketinizden çıkarın; baksanıza onlar (bizim yaptıklarımızdan) temiz kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Buna kavminin cevabı sade şu olmuştu: çıkarın şu Lût ailesini memleketinizden, çünkü onlar çok temizlik taslar kimseler, demişlerdi
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Buna karşı) kavminin cevâbı: «Luut haanedânını memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temizliğe zorlar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Kavminin cevâbı ise: “Lût'un ehlini şehrinizden çıkarın! Çünki onlar, (bizi beğenmeyip) çok temizlik taslayan insanlardır!” demekten başka bir şey olmadı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Kavminin Lut’a cevabı ”Lut’u ve ailesini bulunduğunuz şehirden çıkarın. Güya onlar bu toplumun temiz insanlarıymış” demeleri olmuştur.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Kavminin buna karşı cevaplan «— Lût ailesini kasabanızdan çıkarın, çünkü onlar pâklık isteyen birtakım insanlardır» demekten ibaret olmuştu.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Onun kavminin cevabı, “Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalıp temizlenmek isteyen kimselerdir!” demekten başka olmadı.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Fakat halkının bu uyarıya cevabı, şu alaycı ve tehditkâr sözlerden başka bir şey olmadı: “Lut ve taraftarlarını atın şehrinizden! Bunlar da amma temiz insanlarmış böyle!”Böylece, Lut ile halkı arasında yıllar sürecek zorlu bir mücâdele başladı. Fakat Sodomlular, tüm uyarılara rağmen ilâhî dâvete kulak vermediler, aksine azıttıkça azıttılar!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: -“Lût’un ailesini şehrinizden çıkarın! Onlar, temiz kalmak isteyen insanlar!”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Bunun üzerine) toplumunun tek cevabı: “Lût ailesini memleketinizden çıkarın, çünkü onlar, sadece temizlik taslayan kimselerdir.“ demeleri oldu.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Fakat halkının o'na verdiği cevap: “[Lût'u] ve Lût'un yandaşlarını şehrinizden çıkarın! Çünkü bunlar kendilerini temize çıkarmaya çalışan insanlar!” demekten başka bir şey olmadı. 51
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Kavminin cevabı ise: – Lut’un ailesini memleketinizden sürüp çıkarın belli ki onlar tertemiz pek namuslu insanlarmış, demekten başka bir şey olmadı. 11/77...83
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Buna karşılık kavminin cevabı, “Lût (ve) yakınlarını ülkenizden çıkarın! Belli ki bunlar pek temiz (!) insanlarmış!” demekten başka bir şey olmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık kavminin cevabı da: «Lut ailesini yurdunuzdan çıkarın, şüphe yok ki, onlar çok temizlikte bulunan insanlardır» demelerinden başka olmamıştı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Halkının buna karşı verdiği cevap sadece: “Lût'u ve etrafındakileri şehrinizden kovun, çünkü onlar çok temiz insanlar, yanımızda kirlenmesinler(! )” demekten ibaret oldu.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Lut ailesini kentinizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş(!)"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Halkının ona cevabı sadece şu olmuştu: “Lut ‘un ailesini kentinizden çıkarın; onlar temiz insanlarmış!”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Kavminin cevabı, ancak şöyle demek oldu:-Lut Ailesini ülkenizden çıkarın, Çünkü onlar pek temiz kalma meraklısı insanlarmış.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Kavminin ona cevabı, “Lût'u ve ailesini yurdunuzdan çıkarın; çünkü bunlar temizliğe fazla düşkün insanlar” demekten ibaret oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şu Lût ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes olmadı ķavmınuñ cevābı illā kim eyittiler “çıķaruñ lūŧ ķavunum köyüñüzden bayıķ anlar ādemįlerdür arınurlar.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes cevābı degül‐idi ḳavminüñ, illā eyitmek: Çıḳaruñuz Lūṭı şehrüñüzden.Taḥḳīḳ anlar bir ḫalḳdur ki arınurlar bizüm işlerümüzden.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Lut) tayfasının cavabı yalnız: “Lutun ailəsini yurdunuzdan qovub çıxardın. Çünki onlar (bizim gördüyümüz işlərdən) təmiz qalmaq istəyən insanlardır!” – deməkləri olmuşdu.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"(3291)*