Neml Suresi 57. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3216, sondan 3021. ayet; 27. sure ve Neml Suresinin 57. ayetidir. Neml Suresi 57. ayetinin kelime sayisi 7, harf sayısı 40 ve toplam ebced değeri ise 2671 olarak hesaplanmıştır. Neml Suresinin toplam ebced değeri 334427 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure طس hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
فانجيناه واهلـه الا امراته قدرناها من الغابرين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فانجيناهواهلـهالاامراتهقدرناهامنالغابرين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Feenceynâhu ve ehlehu illâ-mraetehu kaddernâhâ mine-lġâbirîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak karısı başka. Onun geride kalıp helâk olmasını takdir ettik.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Bunun üzerine onu (Lut’u) ve ailesini kurtarmıştık. Hanımı hariç; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını uygun görmüştük.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı müstesna; çünkü onun, geride kalmasını gerekli bulduk.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Bunun üzerine onu ve taraftarlarını kurtardık; karısı hariç. Onun geride kalanlardan olmasını uygun gördük.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Bunun üzerine Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç (bırakıldı, çünkü) ; onu geride (azap içinde kalanlar arasında) takdir ettik (bu belaya layıktı).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken, onu ve ailesini kurtardık, ancak karısını kurtarmadık, onun, geri kalanlarla kalmasını takdir etmiştik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve bunun üzerine biz de, O'nu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısının geride kalanlar arasında olmasını gerekli gördük.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bunun üzerine Lût'u ve ailesini, mü'minleri kurtardık. Yalnız karısı müstesna. Onun geride, azâba uğrayanların içinde kalmasına hükmettik.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. Onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bunun üzerine biz de Lût'u ve âilesini kurtardık; ancak karısını geride kalanlardan (helâke uğrayanlardan) takdir ettik.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Hanımı hariç. Onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.
Besim Atalay
Besim Atalay
Sağanak yağdırdık üzerlerine, ne kötüdür kocundurulan kimselerin yağmuru!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Biz de onu ve ehlini (kendisiyle beraber inananları) kurtardık, yalnız karısının geride kalarak azaba uğrayanlardan olmasını takdir ettik.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı hariç; onu geride kalanlardan saydık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Bunun üzerine onu ve ehlini necâta çıkardık ancak karısını kalanlardan takdir etmiştik
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz de hem onun, hem geri kalanlardan olmasını takdîr etdiğimiz karısından, başka bütün haanedânını kurtardık.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Bunun üzerine (biz de) onu ve ehlini kurtardık. Ancak karısı hâriç; onun (inkârısebebiyle) geride kalanlardan olmasını takdîr ettik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Karısının dışında, Lut’u ve ehlini kurtardık. Karısı yerle bir olanlardan oldu.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biz de onu, karısından başka ailesini kurtardık, onu geri kalanlardan olmak üzere takdir ettik.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Sadece karısı müstesna; onu geride kalanlardan (azaba uğrayanlardan olmasını) takdir ettik.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bunun üzerine, onu ve ailesini o şehirden çıkarıp kurtardık fakat kâfirlerin zulmünü destekleyen karısı hariç; onun, o zâlimlerle birlikte geride kalıp helâk olmasına karar verdik!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Derken, onu ve ehlini / ailesini kurtardık, karısından başka! Onun Geride Kalanlar’dan olmasını takdir ettik.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Bunun üzerine Biz, geride (helâk olacaklar içerisinde) kalmasını uygun gördüğümüz karısı dışında, onu ve ailesini kurtardık.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesini kurtardık -yalnızca karısının geride kalanlar arasında olmasını gerekli gördük. 52
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Biz de Lut’u ve ailesini kurtardık, yalnız hanımı hariç zira onun geride kalıp helak olanlar içinde bıraktık. 51/31...37
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Derken, Biz onu ve (iman) ailesini[3334] kurtardık; ancak karısının dökülenler arasında yer almasını takdir ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Binaenaleyh O'nu ve bütün hanedanını necâta erdirdik, zevcesi müstesna. Onu takdirimizle azapta bâki kalanlardan kıldık.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Biz onu, ailesini ve beraberinde olanları kurtardık. Yalnız eşinin geride kalıp azaba uğrayanlardan olmasını takdir etmiştik.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının (azabda) kalanlardan olmasını takdir ettik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Biz de Lut’u ve ailesini kurtardık; karısı hariç. Onun küller altında kalanlardan olmasını kararlaştırmıştık.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
O'nu ve ailesini kurtardık, yalnız, geride kalanlardan olmasını takdir ettiğimiz karısı hariç.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Biz de onu ve ailesini kurtardık—karısı dışında; çünkü onu geride kalanlar arasında takdir etmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmiştik.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes ķurtarduķ anı daħı ķavumını illā 'avratını ŧaķdir eyledük anı girü ķalmışlardan.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes ḳurtarduḳ anı, evi ḫalḳını daḫı, illā ‘avratını. Taḳdīr itdük ‘aẕābda bāḳīḳalanlardan.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Buna görə də Biz onu və ailəsini xilas etdik, yalnız övrətini (əzab içində) qalanlardan olmasını təqdir etdik. (Canında nə olduğunu bildiyimiz üçün onun barəsində əzəldən belə hökm verdik).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Then we saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.