Rum Suresi 20. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3429, sondan 2808. ayet; 30. sure ve Rum Suresinin 20. ayetidir. Rum Suresi 20. ayetinin kelime sayisi 11, harf sayısı 40 ve toplam ebced değeri ise 5688 olarak hesaplanmıştır. Rum Suresinin toplam ebced değeri 268372 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (7) ل (1) م (5) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ومن اياته ان خلقكم من تراب ثم اذا انتم بشر تنتشرون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ومناياتهانخلقكممنترابثماذاانتمبشرتنتشرون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vemin âyâtihi en ḣalekakum min turâbin śümme iżâ entum beşerun tenteşirûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Sizi topraktan yaratması, O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra bir de gördünüz ki siz beşer olmuş (çoğalıp) yayılıyorsunuz.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Sizi topraktan yaratması, O’nun delillerindendir. Sonra siz yayılan insanlar oldunuz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Sizi topraktan yaratması, ardından insan olarak yeryüzüne dağılmanız, O'nun varlığının delillerindendir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sizi topraktan yaratması, O'nun ayetlerindendir.¹ Ardından da yeryüzüne dağılan bir beşer² oldunuz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
O’nun ayetlerinden (Allah'ın vahdet ve rahmet alâmetlerinden) birisi de sizi topraktan yaratmasıdır. (Vücudumuzu oluşturan elementler toprak menşelidir; hayvani ve nebati bütün gıdalarımız da topraktan yetişmektedir, insanın tohumu olan meni de bunlardan meydana gelmektedir.) Sonra sizin (yeryüzüne) yayılan beşer (çeşitli kavim ve kabileler) olmanızı (yine Allah sağlamıştır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve delillerindendir ki sizi topraktan yaratmıştır da sonra insan haline gelir, yeryüzünün her yanına dağılırsınız.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O'nun varlığının ve kudretinin açık belgelerinden biri de, sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, değişik şekil ve kabiliyetlerle yeryüzünün her tarafına dağılan birer insan oluverdiniz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Sizi topraktan yaratması O'nun varlığının, kudretinin ve yeniden yaratmaya gücünün yeteceğinin delillerindendir. Sonra da, şimdi gördüğünüz beşer nesli, siz meydana geldiniz. Çoğalarak her tarafa dağılıp yayıldınız.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sizi topraktan yaratması O'nun ayetlerindendir. Sonra siz etrafa yayılan insanlar oldunuz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Sizi topraktan yaratmış olması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah'ın kudretine delâlet eden alâmetlerindendir ki, sizin aslınız olan Âdem'i bir topraktan yarattı. Sonra da siz bir insan olunca, çoğalıp yayılıyorsunuz.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah’ın (veya ahiretin) ayet ve belgelerinden biri de, sizi topraktan yaratması, sonra (yeryüzünde) türeyip yerleşmenizdir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Onun belgelerinden birisi dahi, sizleri topraktan yaratmasıdır; sonra, kişi olarak yeryüzünde dağılırsız
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Sizi topraktan yaratması, O'nun mucizevi işaretlerinden biridir. (Yaratıldıktan) sonra, birer insan olarak yeryüzüne yayılırsınız (beşeriyet olursunuz).
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Sizi topraktan yaratması O'nun varlığının belgelerindendir. Sonra hemen birer insan olup yeryüzüne yayılırsınız.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Sizi topraktan yaratması, O'nun (varlığının) delillerindendir. Sonra siz, (her tarafa) yayılan insanlar oluverdiniz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Sizi bir topraktan yaratması ve sonra yayılıp çoğalan insanlar olmanız O'nun ayetlerindendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
O'nun âyetlerinden (kudretinin delillerinden)dir ki, sizi bir topraktan yarattı. Sonra da siz şimdi yeryüzünde dağılıp yayılan insanlar oluverdiniz.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve onun âyetlerindendir ki sizi bir topraktan yarattı, sonra da siz şimdi bir beşersiniz intişar edip duruyorsunuz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Sizi bir toprakdan yaratmış olması Onun âyetlerindendir. Sonra siz (her tarafa) yayılır bir beşer oldunuz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
O'nun (kudretinin) delillerinden biri de, sizi (atanız Âdem'i) bir topraktan yaratmış olmasıdır; sonra siz, (yeryüzünde çoğalıp) yayılan insanlar oluverdiniz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sizi topraktan yaratması ve yaratmasından hemen sonra yeryüzüne insan olarak yayılmanız, O’nun işaretlerinden birisidir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
O/nun kudret-i nişanlarından biri şudur ki sizi topraktan yaratmıştır. Bundan sonra siz hemen beşer olup yeryüzüne dağıldınız.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
O’nun tek bir rab ve ilah oluşunun yani sonsuz ilim, kudret ve merhametinin delillerindendir ki, sizi cansız bir topraktan yarattı ve işte şimdi, yeryüzüne dağılan insanlar oluvermişsiniz!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Sizi topraktan yaratması da O’nun âyetlerindendir; sonra siz beşersiniz; (Yeryüzü’ne) yayılıyorsunuz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Allah’ın) sizi topraktan yaratması sonra da sizin (yeryüzüne) yayılan bir beşer olmanız, Onun âyetlerindendir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Sizi balçıktan yaratması, O'nun mucizevî işaretlerinden biridir 14 ve (yaratıldıktan) sonra, baktınız ki, birbirinizden farklı insanlar olup çıkmışsınız!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Sizi topraktan yaratmış olması O’nun kudret delillerindendir. Sonra siz, bir beşer olarak gelişip yayılıyorsunuz. 22/5, 23/12...17
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Sizi toprak türünden[3577] yaratması, O’nun kudret delillerinden biridir; sonra siz (bir süreç içinde) beşer olarak gelişip kişilik kazandınız.[3578]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O'nun âyetlerindendir ki, sizi topraktan yaratmıştır, sonra siz şimdi insansınız. (Yeryüzüne) yayılmaktasınız.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri: Sizi topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra dünyaya yayılmış beşeriyet haline geldiniz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
O'nun ayetlerinden (gücünün işaretlerinden) biri sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, (yeryüzüne) yayılan insan(lar) oluverdiniz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sizi topraktan yaratmış olması Allah’ın ayetlerindendir. Sonra bir de bakarsınız ki siz bir insansınız, dolaşıyorsunuz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sizi topraktan yaratmış olması O'nun ayetlerindendir. Sonra siz, insan olarak yeryüzünde yayılırsınız.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Sizi topraktan yaratması da Onun âyetlerindendir. Sonra siz birer beşer olarak yeryüzüne yayılırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Onun ayetlerinden biri de sizi, topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra siz bir insan türü oldunuz, her tarafa yayılıyorsunuz.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bir nice nişānı oldur kim yarattı sizi ŧopraķdan andan nāgāh ol vaķt siz ādemsiz perekende olursız yir yüzinde.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı Tañrı Ta‘ālā āyetlerinden birligine delīldür sizi ṭopraḳdan yaratmaḳ.Andan ṣoñra siz çoḳ ādem oġlanı olduñuz, münteşir olduñuz her ṭarafda.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizi (atanız Adəmi) torpaqdan yaratması, sonra da sizin (hərənizin) bir insan olub yer üzünə yayılmağınız Onun qüdrət əlamətlərindəndir.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely!
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Among His Signs in this, that He created you(3524) from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!*