Kamer Suresi 11. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4857, sondan 1380. ayet; 54. sure ve Kamer Suresinin 11. ayetidir. Kamer Suresi 11. ayetinin kelime sayisi 5, harf sayısı 26 ve toplam ebced değeri ise 1143 olarak hesaplanmıştır. Kamer Suresinin toplam ebced değeri 118436 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ففتحنا ابواب السماء بماء منهمر
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ففتحناابوابالسماءبماءمنهمر
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Fefetahnâ ebvâbe-ssemâ-i bimâ-in munhemir(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Biz de boşanan bir su ile göğün kapılarını açmıştık.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Biz de hemen göğün kapılarını gürül gürül boşalan su ile açtık.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Bunun üzerine) Biz, bardaktan boşanırcasına akıp yağan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Biz de, derhal, göğün kapılarını açtık. Kapılardan nehir gibi sular aktı.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Biz de, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Besim Atalay
Besim Atalay
Hemen taşkın sularla açtık göğün kapıların
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Biz de göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanırcasına yağmur yağdırdık.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Nuh’un duasından sonra biz, suların boşalması için göğün kapılarını açtık.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biz de duasını kabul ettik, gök kapılarını açtık, şarıl şarıl sular akıttık [⁴],
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Biz de, bardaktan boşanırcasına akan sularla göğün kapılarınıkâfirlerin üzerine açtık.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Sonunda şarıl şarıl sularla Göğün kapılarını açtık.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Biz de onların üzerine gök yarılmışçasına akan, bir su gönderdik. 1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bunun üzerine biz de göğün kapılarını açtık ve bardaktan boşanırcasına yağmur yağdırdık. 11/25...49
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık).
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Biz de boşalan sularla göğün kapılarını açtık.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Biz de gök kapılarını açıp suyu boşalttık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes açtuķ gök ķaplılarını śu-y-ıla döklinici.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
[Açduḳ] gökler ḳapusı[nı] ḳatı dökülici ṣu[lar] bile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz (onun duasını qəbul edərək) göyün qapılarını sel kimi axan bir yağışla açdıq.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Then opened We the gates of heaven with pouring water
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.