Nahl Suresi 21. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1922, sondan 4315. ayet; 16. sure ve Nahl Suresinin 21. ayetidir. Nahl Suresi 21. ayetinin kelime sayisi 7, harf sayısı 32 ve toplam ebced değeri ise 3062 olarak hesaplanmıştır. Nahl Suresinin toplam ebced değeri 557686 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
اموات غير احياء وما يشعرون ايان يبعثون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
امواتغيراحياءومايشعرونايانيبعثون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Emvâtun ġayru ahyâ-/(in)(s) vemâ yeş’urûne eyyâne yub’aśûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Onlar) ölülerdir; diriler değillerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Putlar ve tağutlar; onlar aslında) Ölüdürler, diri değildirler (bâtıl liderleriniz de ölüp gidecektir); ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamayan (şeylerdir).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ölülerdir onlar, diriler değil. Ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Hep cansızdırlar. Diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olamazlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Onlar ölüdürler, diri değiller. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Besim Atalay
Besim Atalay
Onlar ölüdürler, diri değiller; ne zaman dirilirler, onu da bilemezler
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(O müşriklerin taptıkları) diri olmayan cansız varlıklardır. (Kendilerine tapanların) ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilmezler.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Onlar) ölüdürler, diri değildirler! (Kendilerinin ve kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Ölüler yaşayanlar değiller ki, ne zaman diriltileceklerini bilmezler?
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar ölüdür, diri değildir. Ne zaman dirileceklerinin de farkında değillerdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Üstelik canlı bile değil, basbayağı ölüdür bunlar, ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.O hâlde, ey insanlar, hakîkate kulak verin:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Dirilerin dışında ölüler! Ne zaman yeniden diriltileceklerdir, bilincinde olmuyorlar.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Hatta onlar) ne zaman dirileceklerinin bile farkında olmayan ölüdürler, (kendi kendilerine de) diri değildirler.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
hayatı hiç tatmamış ölülerdir 14 onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onlar; ölüdürler, canlı değil. Üstelik ne zaman diriltileceklerini de bilemezler. 10/28-29, 16/86, 40/73-74, 46/5-6
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Onlar ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
(Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
20, 21. O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler. [37, 95-96]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Onlar birer ölüdür, diri değillerdir. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olmazlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlar diri de değil, ölüdürler. Kendilerine tapanların ne zaman diriltileceklerinden ise haberleri bile yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman diriltileceklerini bile bilmezler.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ölülerdür diriler degüller daħı bilmezler ķaçan dirildineler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ölmişlerdür, diri degüller. Daḫı bilmezler ne vaḳt ḥaşr olaçakların.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar ölüdürlər, diri deyillər və (insanların, bütün məxluqatın) nə vaxt diriləcəklərini də bilməzlər. (Elə isə onlara ibadət etmək düzgündürmü?!)
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.(2044)*