Cum'a Suresi 6. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5183, sondan 1054. ayet; 62. sure ve Cum'a Suresinin 6. ayetidir. Cum'a Suresi 6. ayetinin kelime sayisi 18, harf sayısı 71 ve toplam ebced değeri ise 3961 olarak hesaplanmıştır. Cum'a Suresinin toplam ebced değeri 59645 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
قل يا ايها الذين هادوا ان زعمتم انكم اولياء لله من دون الناس فتمنوا الموت ان كنتم صادقين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قلياايهاالذينهادواانزعمتمانكماولياءللهمندونالناسفتمنواالموتانكنتمصادقين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kul yâ eyyuhâ-lleżîne hâdû in ze’amtum ennekum evliyâu li(A)llâhi min dûni-nnâsi fetemennevû-lmevte in kuntum sâdikîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
De ki: “Ey Yahudi akidesini benimseyenler! Bütün insanlar değil de, yalnız kendinizin Allah’ın dostları olduğunu iddia ediyorsanız, (bunda da) samimi iseniz haydi ölümü isteyin!”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
De ki: “Ey yahudi olanlar! (Diğer) insanlar değil de yalnızca kendinizin Allah’ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız (ve bu konuda) doğruysanız ölümü isteyin (bakalım)!”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Ey Yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni ediniz.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
De ki: “Ey Yahudiler! Eğer diğer insanların değil de yalnızca kendinizin Allah'ın velileri¹ olduğunuza inanıyorsanız ve bu iddianızda samimi iseniz, haydi hemen ölümü isteyin.²”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
De ki: “Ey Yahudi (kafalı) olanlar, eğer siz, (bütün diğer) insanlardan ayrı (ve seçilmiş) olarak, sadece sizlerin Allah’ın gerçek velileri (dostu ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız; o halde (sonsuz ve kusursuz saadet diyarına ulaştıracak olan) ölümü temenni ediniz; eğer iddianızda sadık ve samimi iseniz (sizi cennete ve Allah’ın rahmet evine ulaştıracak ölümden asla ürkmemeniz, hatta istemeniz gerekir) .”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Ey Yahudi olanlar, eğer gerçekten de öbür insanlar hariç, kendinizi, Allah'ın dostları sanıyorsanız, sözünüz doğruysa isteyin ölümü.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
De ki: Ey Yahudiler! Diğer insanlardan ayrı olarak, Allah'ın gözdesi ve dostları olduğunuzu iddia ediyor ve bu davanızda da gerçekçi bulunuyorsanız, durmadan ölümü temenni edin ki, bu sıkıntılı dünyadan, ikram ve nimetler yurduna taşınmış olasınız.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Ey yahudiliğin takipçileri, insanlar arasında, imtiyazlı olarak, yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, sözünüzde de doğru iseniz, ölümü temenni edin.” diye ilan et.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
De ki: "Ey yahudi olanlar! Siz (diğer) insanlardan ayrı olarak yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız eğer doğru sözlüler iseniz ölümü dileyin."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
De ki: 'Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Allah'ın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru söylüyor iseniz (bunu çekinmeden yapın).'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ey Yahudi'ler! Eğer siz, diğer insanlardan başka olarak Allah'ın dostları bulunduğunuzu zannediyorsanız, haydin ölmeyi isteyin; şayet (davanızda) sadık kimselerseniz...”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
De ki: “Ey Yahudiler! Eğer insanlardan ayrı olarak Allah’ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız ve bu iddianızda doğru iseniz, ölümü arzulayınız!
Besim Atalay
Besim Atalay
Diyesin ki: «Ey Yahudiler! Eğer sizler kendinizi başka insanlardan daha çok, Allahın dostları sanıyorsanız, gerçekseniz hemen ölüm isteyin!»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Ey Yahudiler! Siz diğer insanların değil de yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız. Eğer bu iddianızda da samimi iseniz, ölümü dileyin (de dostunuza bir an önce kavuşun) bakalım!”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
De ki: "Ey Yahudiler! Bütün insanlar bir yana, yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız ve bunda samimi iseniz, ölümü dilesenize!"
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
De ki: Ey yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız, kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni edin (bakalım)!  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
De ki; "Ey Yahudiler, halkın arasından yalnız kendinizin ALLAH'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, ölümü dileyin; doğru iseniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Ey Yahudi olanlar! Eğer insanlar arasında yalnız sizin, Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız, o halde ölümü temenni edin, doğru iseniz?"
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
De ki ey o Yehûdî olanlar! Siz sair insanlardan başka olarak Allahın dostları bulunduğunuzu zu'm ediyorsanız haydin ölmeyi temenni edin, eğer (da'vanızda) sadıklarsanız öyle yapın
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
De ki: «Ey Yahudiler, (bütün) insanları bir tarafa bırakarak Allahın dostları hakıykaten yalınız kendiniz olduğunuzu iddia ediyorsanız, doğru söyleyen (adamlar) sanız, hemen ölümü temennî edin».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
De ki: “Ey yahudi olanlar! Doğrusu (siz, diğer) insanlardan ayrı olarak, sâdecekendinizin, Allah'ın dostları olduğunuzu zannediyorsanız (ve) eğer (bu iddiânızda) doğru kimseler iseniz, haydi ölümü temennî edin!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Deki “Ey Yahudi olanlar! Eğer doğruyu söylüyor ve siz, diğer insanlardan daha çok Allah’a yakın olduğunuzu iddia ediyorsanız, o zaman ölümü isteyin.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
De ki «— Yahudiler! Sair nâs/tan büsbütün başka olarak Allah/ın dostu olduğunuzu za/ım ve iddia ediyorsanız, za/mınızda, gerçekseniz durmayıp ölümü temenni edin» [⁶].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
De ki: “Ey Yahudi olanlar! Eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Allah'ın velileri olduğunuzu öne sürüyorsanız, eğer doğru sözlüler iseniz o halde ölümü temenni edin.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey Müslüman! Yahudilere ve onların öne sürdükleri iddialara benzer saplantı içinde olanlara de ki: “Ey Yahudiler ve Yahudileşmiş olanlar; eğer bütün insanlar arasında yalnızca kendinizin Allah’ın dostları ve ayrıcalıklı kulları olduğunu iddia ediyorsanız ve bu iddianızda gerçekten samîmî iseniz, o zaman ölümü arzu etsenize! Madem Allah katında ayrıcalıklı bir yere sahip olduğunuzu iddia ediyorsunuz, o hâlde neden ölüm denilince ödünüz kopuyor? Hâlbuki Allah katında bu kadar değerli olduklarını iddia eden insanlar ölümden bu derece ürkmemelidirler.” (2. Bakara: 94)Oysa gerçek müminler, Allah adına söz söyleme cüretinde bulunmazlar, dolayısıyla ilâhî nîmetlerin sırf kendilerine özgü olduğunu iddia etmezler. Evet, cennete girmeyi kuvvetle ümit ederler, fakat bunun gereği olan dürüstlük ve samîmiyeti ortaya koymaktan geri kalmazlar; ölümü arzu etmezler, ama gerektiğinde seve seve ölüme koşmasını bilirler. Yahudilere gelince:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
De ki: -“Ey yahudîleşenler! Mademki, İnsanlar’dan başka, Allah’ın veliyyleri olduğunuzu iddia ettiniz, doğru söyleyen / sadık idiyseniz, hadi, Ölüm’ü temenni edin!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Muhammed!): “Ey (Mûsa’nın dinini terk edip de)1 Yahûdî olanlar! Eğer siz, (tüm) insanlardan ayrı olarak, sadece kendinizin Allah’ın dostları olduğunu varsayıyorsanız ve bu sözünüze de sadıksanız, o halde (dostunuza kavuşmak için) ölümü temenni edin2 (de görelim.)” de.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
De ki: “Siz ey Yahudi akîdesine mensup olanlar! 5 Eğer, [yalnız] kendinizin Allah'a yakın olduğunu iddia eder ve diğer bütün insanları dışlarsanız, o zaman ölümü özlüyorsunuz demektir; eğer söylediğinizde samimî iseniz!” 6
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
De ki: Ey Yahudiler, mademki diğer insanlar değil de sadece sizin Allah’ın seçkin evliya kulları olduğunuzu iddia ediyorsunuz ve madem bu iddianızda samimisiniz öyleyse haydi Allah’a kavuşmak için hemen ölümü isteyin de görelim! 2/94...96, 5/18, 50/19
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Ey Yahudiler![5100] Eğer siz, öteki bütün insanları[5101] dışlayarak sadece kendinizin Allah’ın evliyası olduğunu iddia ediyorsanız, haydi ölümü temenni etsenize; tabi eğer iddianızda sadıksanız?”[5102]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Ey Yahûdi bulunan kimseler! Eğer siz, Allah için insanlardan ayrı dostlar olduğunuzu zû'm ediyor iseniz, imdi ölümü temenni ediniz, eğer siz sâdıklar oldu iseniz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
De ki: “Ey kendilerine Yahudi diyenler! İnsanlar arasında yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunu iddia ettiğinize göre, bu iddianızda tutarlı iseniz, haydi hemen ölmeyi temenni edin de bir an önce O'na kavuşun. [2, 94-96]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
De ki: "Ey yahudi olanlar, eğer insanlar arasında yalnız sizin, Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız, (bu inancınızda) samimi iseniz ölümü temenni edin.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
De ki “Ey Yahudiler! Sandığınız gibi siz, Allah’a diğer insanlardan daha yakınsanız, iddianızda da samimi iseniz ölmünüzü isteyin.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
De ki:-Ey Yahudiler, insanları bir yana bırakarak, sadece sizin, Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız; haydi, doğru söylüyorsanız, ölmeyi arzulayın!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
De ki: Ey Yahudiler! Eğer başka insanlardan ziyade kendinizin Allah dostları olduğunu iddia ediyorsanız, o zaman ölümü isteyin—eğer iddianızda doğru iseniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ey Yahudiler! Eğer insanlar arasında yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunu sanıyorsanız, buna gerçekten inanıyorsanız, hadi ölümü isteyin!"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyit “iy anlar kim cuḥūd oldılar! eger śanursañuz bayıķ siz dostlarısız Tañrı’nuñ 'ādemįlerden ayruķ pes arzulañ ölümi eger olasız girçekler.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyit yā Muḥammed Yehūdīlere ki: Yā Yehūdiler, eger siz da‘vā iderseñüzki Allāh dostlarısız cemī‘ ḫalḳdan özge, pes ölümi isteñüz, eger siz girçek‐ler‐iseñüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər!) De: “Ey yəhudilər! Əgər bütün insanlardan fərqli olaraq, özünüzün Allahın dostları olduğunuzu iddia edirsinizsə, (və bunu) doğru deyirsinizsə, onda (Allahdan) ölüm diləyin! (Çünki Allah dərgahındakı ne’mətlər, əbədi həyat övliyalara ancaq öləndən sonra qismət olar).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Say (O Muhammad): O ye who are Jews! If ye claim that ye are favored of Allah apart from (all) mankind, then long for death if ye are truthful.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Say: "O ye that stand on Judaism!(5458) If ye think that ye are friends to Allah, to the exclusion of (other) men, then express your desire for Death, if ye are truthful!"(5459)*