Cum'a Suresi 7. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5184, sondan 1053. ayet; 62. sure ve Cum'a Suresinin 7. ayetidir. Cum'a Suresi 7. ayetinin kelime sayisi 9, harf sayısı 45 ve toplam ebced değeri ise 2549 olarak hesaplanmıştır. Cum'a Suresinin toplam ebced değeri 59645 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولا يتمنونه ابدا بما قدمت ايديهم والله عليم بالظالمين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولايتمنونهابدابماقدمتايديهمواللهعليمبالظالمين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velâ yetemennevnehu ebeden bimâ kaddemet eydîhim(t) va(A)llâhu ‘alîmun bi-zzâlimîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahları) sebebiyle ölümü istemezler. Allah zalimleri iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Onlar yaptıkları yüzünden asla ölümü temenni edemeyecekler. Allah o zâlimleri çok iyi bilmektedir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yaptıkları şeyler nedeniyle, hiçbir zaman ölümü temenni etmezler. Allah, haksızlık edenleri¹ en iyi bilendir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri (işledikleri zulüm ve kötülükler) dolayısıyla bunu (ölümü) hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri (çok iyi) Bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ebediyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zalimleri bilir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O Yahudiler elleriyle işledikleri kötü işler yüzünden, ölümü asla temenni etmezler ve Allah bunlar gibi yaratılış gayesi dışında yaşayanları hakkıyla bilendir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onlar, işledikleri günahlar ve önceden yaptıkları isyan, tahrif v.s. dolayısıyle asla ölümü temenni edemezler. Allah zâlimleri, haksızlıkta, isyanda ısrar edenleri iyi tanıyor.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ama onlar ellerinin öne sürdüğü (günahlar) dolayısıyla bunu asla dilemezler. Allah zalimleri bilir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiç bir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Halbuki onlar, ellerinin öne sürdüğü günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri pek iyi bilir, (ona göre cezalarını verir).
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve onlar, yaptıkları suçlardan dolayı ölümü asla istemeyeceklerdir. Şüphesiz Allah, zalimleri çok iyi bilendir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Yaptıkları iş yüzünden ölmeyi hiç istemezler, Allah bilir zalimleri
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ama onlar daha önce işledikleri günahlar yüzünden, ölümü hiçbir zaman isteyemezler. Allah zalimleri çok iyi bilir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiç bir vakit onu dileyemiyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Halbu ki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikâb etdikleri küfür ve meaasî) yüzünden bunu ebedî ve kat'î olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Hâlbuki ellerinin takdîm ettiği (işlediği günahlar) yüzünden onu ebediyen temennî edemezler. Allah ise, o zâlimleri hakkıyla bilendir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Kendi elleriyle kazandıklarından dolayı, hiçbir zaman ölümü istemezler. Allah zulmedenleri en iyi bilendir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar elleriyle irtikâp ettikleri fena amellerinden dolayı onu ebediyen temenni edemezler, Allah zalimleri hakkıyle bilir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Oysa onlar, ellerinin öne sürdüğü (işler) dolayısıyla bunu hiç bir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Onlar, elleriyle yaptıkları kötü işlerden dolayı âhirette azap çekeceklerini çok iyi bildiklerinden, hiçbir zaman ölümü arzu etmezler! Fakat korkunun ecele faydası yoktur: Allah, zâlimleri çok iyi biliyor ve hak ettikleri cezayı elbette verecektir! (2. Bakara: 95)
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ellerinin takdim ettikleri sebebiyle bunu ebedî olarak temenni etmezler. Allah Zâlimler’i bilmektedir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Fakat onlar, (Dünyada) yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni edemezler. Ve Allah, zâlimleri çok iyi bilir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ama aslında onu hiçbir zaman özlemezler, çünkü bu dünyada kendi elleriyle yapıp-ettiklerini[n farkındadırlar]; 7 ve Allah zalimleri hakkıyla bilendir.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ne var ki onlar işledikleri günahlardan dolayı ölümü hiçbir zaman temenni etmezler. Allah bu günahkâr zalimleri çok iyi bilmektedir. 3/185, 35/45
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Elleriyle yaptıkları yüzünden asla (ölümü) temenni etmeyeceklerdir: Allah zulme gömülüp gidenleri çok iyi bilmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki, onu ebedîyen temenni etmezler, ellerinin takdim ettiği (günah) sebebiyle. Allah ise zalimleri hakkıyla bilicidir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yaptıkları şeyler sebebiyle ölümü hiç bir zaman istemezler. Yanlışlar içinde olanları bilen Allah’tır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç arzu etmezler. Allah, zalimleri bilir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Fakat onlar, elleriyle işledikleri yüzünden, ölümü asla istemezler. Allah ise o zalimleri bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı arzulamayalar anı hemįşe andan ötürü kim ilerü duttı elleri. daħı Tañrı bilicidür žālimleri.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Anlar ölümi hergiz [istemezler] günāhları sebebi‐y‐ile. Daḫı TañrıTa‘ālā bilicidür ẓālimleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Halbuki onlar (dünyada) öz əlləri ilə etdikləri əməllərə (qazandıqları günahlara) görə heç vaxt (ölümü) diləməzlər. Allah zalımları (kafirləri) çox gözəl tanıyandır!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil doers.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!