Fecr Suresi 24. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6017, sondan 220. ayet; 89. sure ve Fecr Suresinin 24. ayetidir. Fecr Suresi 24. ayetinin kelime sayisi 5, harf sayısı 21 ve toplam ebced değeri ise 1660 olarak hesaplanmıştır. Fecr Suresinin toplam ebced değeri 47998 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
يقول يا ليتني قدمت لحياتي
Harf Sayımı
Harf Sayımı
يقولياليتنيقدمتلحياتي
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yekûlu yâ leytenî kaddemtu lihayâtî
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(O insan:) “Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!” diyecektir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım.” der.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Keşke (bu ahiret) hayatım için, (önceden yararlı ve kurtarıcı bir şeyler hazırlayıp) takdim edebilseydim” diyerek (hayıflanıp duracaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
İnsan o gün: “Ah keşke gelecek hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım” diyecek.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Keşke hayatım için, önceden bir şeyler yapsaydım, iman edip hayırlı ameller işleseydim.” der.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Der ki: "Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!"
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Der ki: 'Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
(O gün insan:) “Keşke hayatım için bir şeyler hazırlamış olsaydım” der.
Besim Atalay
Besim Atalay
İmdi o gün, onculayın, kimse azap yapamaz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(İşte o zaman insan:) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım," der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim." der.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Ah, diyecek, keşki hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(O zaman insan:) “Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!” der.(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Keşke hayatım için bir şeyler yapıp hazırlasaydım” der.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
«— Vah vah! Keşki bu hayatım için önden iyi bir amel göndermiş olsaydım!» diyecek.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim!” der.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bu yüzden, “Ah; keşke fırsat varken Rabb’ime kulluk edip bu hayatım için bir hazırlık yapsaydım!” diye feryat edecek.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Der ki: -“Ah keşke, hayatım için ön-hazırlık yapsaydım!”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ve o: “Keşke (dünya) hayatımda (iyi şeyler yapıp da önceden)1 gönderseydim.” der.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
O, “Âh, keşke [gelecek] hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!” diyecek.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
O zaman “Keşke bu hayatım için önceden iyilikler yapsaydım” diyecek. 2/110, 63/10
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
O diyecek ki: “Ah n’olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
“Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım! ” der.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Der ki: “Ah! Keşke hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
(Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün) şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Eyvah,” der. “Keşke bu hayat için bir hazırlık yapsaydım!”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyide “iy keşki ben ilerü dutmışmışsam dirligüm içün!
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyide: Kāşki ben ilerü ilete‐y‐düm yaḫşı ‘amel dirligüm‐çün.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
O: “Kaş ki, mən əvvəlcədən (axirət) həyatım üçün (yaxşı əməllər) edəydim!” – deyəcəkdir.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"