İhlâs Suresi 1. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6222, sondan 15. ayet; 112. sure ve bu surenin 1. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 11 ve toplam ebced değeri ise 220 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
قل هو الله احد
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قلهواللهاحد
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kul huva(A)llâhu ehad(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
De ki: “O, Allah’tır, bir tektir.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
De ki: “O, Allah’tır; tektir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
1,2. De ki: Allah tektir. Varlığını sürdürmek için hiçbir şeye muhtaç değildir, herkes O'na muhtaçtır. [821]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
De ki: “O Allah¹ ehadır.”²
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ey Resulüm, “Allah’ın nasıl bir varlık olduğunu bize açıkla” diyenlere) De ki: “O Allah, birdir. (Eşi, dengi, benzeri, şeriki, yardım edicisi, ihtiyaç hissettiği, öncesi, ölmesi, acizliği, eksikliği, bilgi yetersizliği ve beceriksizliği asla bulunmayan tek ve gerçek İlah’tır.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: O Allah, birdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ey mü'min ve müslüman olduğunu söyleyen kimseler! Her zaman şu gerçeği söyleyin; Kendisine kulluğa çağrıldığınız Allah, ikincisi düşünülemeyen tektir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“O'dur, O. Allah'tır, Allah. Tektir, Tek.” de.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
De ki: "O Allah tektir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
De ki: O Allah, birdir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, Allah'ın nasıl bir varlık olduğunu bize açıkla diyen o Kureyş'e) de ki: O, Allah'dır, birdir (eşi ortağı yoktur).
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
De ki: O Allah, birliğiyle beraber her yerde hazır ve nazırdır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Diyesin ki: «O, bir olan Allahtır!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
De ki: O Allah tektir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
De ki: O Allah bir tektir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
1, 2, 3, 4. De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
De ki, "O ALLAH bir tektir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki; O Allah bir tektir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
De, o: Allah tek bir (ehad) dir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
De ki: O Allahdır, bir tekdir,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
De ki: “O Allah, Ehad'dir (birdir)!”(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Deki “O Allah’dır, tektir.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
De ki: O Allah birdir,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
De ki: O Allah birdir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey Müslüman! Hak dinin temeli olan tevhid inancını tüm insanlığa bildirmek üzerede ki: “O Allah’tır, birdir. Kâinatın her zerresinde sonsuz ilim, kudret ve merhametinin tecellîlerini görüp durduğunuz, bu yüzden varlığını öteden beri zaten bildiğiniz, fakat sıfatları konusunda her zaman yanılgıya düştüğünüz OYüce Yaratıcı; eşi-benzeri ve ortağı olmayan, olması da düşünülemeyen Allah bir tek rabdir, ilâhtır.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
De ki: -“Bir tek’tir O Allah!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Muhammed!) De ki; “O Allah1 daima tektir.”2
Muhammed Esed
Muhammed Esed
DE Kİ: “O, Tek Allah'tır:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
De ki: O Allah’tır ve tektir. 2/163, 16/51
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(EY muhatab!) De ki: O Allah’tır;[5933] eşsiz-benzersiz bir tek’tir.[5934]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «O Allah birdir.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
De ki: O, Allah'tır, gerçek İlahtır ve Birdir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
De ki: O Allah birdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
De ki: "ilâh Allah’tır! O, bir tektir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
De ki:-O Allah birdir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
De ki: O Allah birdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: O, Allah'tır; Ahad'dır, tektir!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyit: ol Tañrı birdür.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyit yā Muḥammed: Ol Allāh birdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər! Allahın zatı və sifətləri haqqında səndən soruşan müşriklərə) de: “(Mənim Rəbbim olan) O Allah birdir (heç bir şəriki yoxdur);
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Say: He is Allah, the One!
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Say: He is Allah,(6296) the One and Only;(6297)*