Hacc Suresi 1. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2596, sondan 3641. ayet; 22. sure ve bu surenin 1. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 10, harf sayısı 40 ve toplam ebced değeri ise 2568 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
يا ايها الناس اتقوا ربكم ان زلزلة الساعة شيء عظيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ياايهاالناساتقواربكمانزلزلةالساعةشيءعظيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yâ eyyuhâ-nnâsu-ttekû rabbekum(c) inne zelzelete-ssâ’ati şey-un ‘azîm(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ey insanlar! Rabbinize karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun! Şüphesiz ki o (Son) Saat’in sarsıntısı müthiş bir şeydir!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Ey insanlar! Rabbinize saygı gösterin! Çünkü son saatin sarsıntısı gerçekten büyük olacaktır.[339][340]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ey insanlar! Rabb'inize karşı takva sahibi olun. Kuşkusuz, o Sa'atin¹ şiddetli sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ey insanlar! Rabbinizden (saygı ile) korkup (kaygı ile) sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük (ve çok ürkütücü) bir şeydir. (Haşyet duyulması ve hazırlıklı olunması gereken bir hadisedir.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey insanlar, çekinin Rabbinizden, şüphe yok ki kıyametin sarsıntısı, pek büyük birşeydir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın. Çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı gerçekten korkunç olacak!
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Ey insanlar, Rabbinize sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azâbından korunun. Kıyametin kopacağı andaki deprem Rabbinizin kanunlarının eseri çok müthiş bir olaydır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ey insanlar! Rabbinizden sakının. Doğrusu kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ey insanlar, Rabbinizden korkup-sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ey insanlar! Rabbinizden korkun (azabından sakınınız da O'na ibadet edin). Şüphe yok ki, o kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir, korkunçtur.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ey insanlar! Rabbinizin azabından sakının. Şüphesiz kıyamet depremi çok büyük bir şeydir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ey insanlar; Tanrınızdan sakının, kıyametin depremi, bir ulu nesne
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ey İnsanlar! Rabbinizin öngördüğü şekilde yaşayın. Çünkü son saatin (kıyametin) sarsıntısı pek büyük bir şeydir! 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Ey insanlar! Rabbinizden sakının; doğrusu kıyamet gününün sarsıntısı büyük şeydir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet vaktinin depremi müthiş bir şeydir!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ey halk, Rabbinize saygı gösteriniz, çünkü Saatin (dünyanın sonunun) depremi korkunç bir şeydir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey İnsanlar! Rabbinizden sakının; şüphesiz o kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ey o bütün insanlar! Rabbınıza korunun, çünkü o saat zelzelesi çok büyük bir şeydir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ey insanlar, Rabbiniz (in azabın) dan sakının. Çünkü o saatin zelzelesi büyük bir şeydir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ey insanlar! Rabbinizden sakının! Çünki kıyâmetin zelzelesi, pek büyük (korkunç)bir şeydir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Ey insanlar! Rabbinizden sakının. Kıyamet günü sarsıntısı, gerçekten büyük bir olaydır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Ey nâs! Rabbinizden sakının, çünkü kıyamet sarsıntısı müthiş bir şeydir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ey insanlar! Rabbinizden korkup sakının; çünkü kıyametin sarsıntısı büyük bir şeydir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey insanlar, Rabb’inizden gelen ilkeler doğrultusunda yaşayın, dürüst ve erdemlice davranışlar göstererek, kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakının! Çünkü kıyâmetin sarsıntısı gerçekten çok korkunçtur! Öyle ki:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ey İnsanlar! Rabbinizden sakınıp korunun! Saat’in sarsıntısı, çok büyük bir şeydir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ey insanlar! Rabbinize (karşı hata etmekten) sakının, çünkü kıyâmetin1 sarsıntısı gerçekten çok büyük bir şeydir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
EY İNSANLAR! Rabbinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın; çünkü, Son Saat'in sarsıntısı, gerçekten korkunç olacak!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Ey İnsanlar, Rabbinizin azabından korunun zira o saatin bu dünyanın bozulma sarsıntısı çok büyük bir şeydir. 7/187, 14/48, 16/77, 20/105...107, 21/97
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
EY insanlık! Rabbinize karşı sorumluluğunuzun farkında olun! Çünkü Son Saat’in depremi korkunç olacaktır![2786]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey insanlar! Rabbinizden korkunuz. Şüphe yok ki, Kıyametin zelzelesi, pek büyük bir şeydir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Gerçekten kıyamet saatinin depremi müthiş bir olaydır! [99, 1-2; 69, 14-15; 56, 4, 6; 33, 11]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ey insanlar, Rabbinizden korkun, çünkü (Duruşma) sa'ati(ni)n depremi, cidden korkunç bir şeydir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ey insanlar! Rabbinizden[1] çekinerek kendinizi koruyun. Çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir beladır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Ey İnsanlar, Rabbinizden korkun, çünkü kıyamet sarsıntısı büyük bir şeydir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ey insanlar, Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük birşeydir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet saatinin zelzelesi gerçekten çok büyük bir şeydir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
iy ādemįler! ya'nį mekke ehli ķorķuñ çalabuñuzdan bayıķ ķıyāmet zelze- lesi ulu nesenedür.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
İy ādem oġlanları, sizi yaradan Allāhdan ṣaḳınuñuz. Taḥḳīḳ ḳıyāmetdeprenmesi ulu nesnedür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey insanlar! Rəbbinizdən qorxun. (Allahın əzabından qorxub pis əməllərdən çəkinin, yalnız Ona ibadət və itaət edin). Həqiqətən, qiyamət gününün (axır saatın) zəlzələsi dəhşətli şeydir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible!(2770)*