Mülk Suresi 1. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5242, sondan 995. ayet; 67. sure ve bu surenin 1. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 33 ve toplam ebced değeri ise 2308 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
تبارك الذي بيده الملك وهو على كل شيء قدير
Harf Sayımı
Harf Sayımı
تباركالذيبيدهالملكوهوعلىكلشيءقدير
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Tebârake-lleżî biyedihi-lmulku ve huve ‘alâ kulli şey-in kadîr(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Otoritenin tek sahibi olan (Allah) yüceler yücesidir; O her şeye gücü yetendir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Hükümranlığın sahibi olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun gücü her şeye yeter.[661]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Mutlak egemenliği elinde bulunduran Allah, ne kutludur! O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Mülk (bütün kâinat ve hükümranlığı) elinde bulunan (Allah) ne Mübarektir ve Şanı ne Yücedir. O, her şeye Kâdir ve Muktedir olandır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Saltanat, tasarruf ve tedbir, elinde olan mabudun şanı yücedir, münezzehtir ve onun her şeye gücü yeter.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Mutlak hükümranlık sahibi olan Allah yüceler yücesidir ve O'nun herşeye gücü yeter.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Mülk ve hükümranlık kudret elinde olan Allah yüceler yücesidir. O kanunlarının cari olduğu her şey üzerinde gücünü kudretini kullanır, düzenlemesini yapar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Hükümranlık (mülk) elinde olan Allah ne yücedir! O her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Mülk elinde bulunan (Allah) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bütün mülk ve saltanat, kudret elinde olan Allah, her türlü noksanlıktan tenezzüh edib yücelmiştir. O, her şeye kadîr'dir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Bütün mülk yalnız O’nun elinde olan O Allah mübarektir. (Bütün kusurlardan münezzehtir.) [Kusur acizlikten doğar;] O ise her şeye gücü yetendir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Uğurludur, kutludur elinde mülk bulunan, O'nun her şeye gücü yetişir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O her şeyi yapmaya hakkıyla muktedirdir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Hükümranlık elinde olan Allah yücedir ve O herşeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O herşeye Kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ne yücedir o ki mülk onun elinde ve o her şey'e kadîrdir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilâhî kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Bütün) mülk (ve hâkimiyet) elinde (tasarrufunda) olan (Allah) ne yücedir! Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Mülkün tamamı elinde olan Allah, yüceler yücesi olup, her şeyi bir plan üzere yapan O’dur.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Her şeyin mülkü elinde bulunan Tanrı son derecede hayırlı ve bereketlidir [²], O, her şeye hakkıyle kaadirdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Bütün mülk (mutlak egemenlik) elinde olan Allah, bereket kaynağıdır ve O'nun her şeye gücü yeter.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Tüm kâinâtta sınırsız hükümranlık ve egemenliği elinde bulunduran ve her türlü hayrın, bereketin kaynağı olan Allah yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
MÜLK / İktidar / Yönetim kendi elinde olan ne mübarektir! O her şeye güç yetirendir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Bütün kâinatın mutlak hükümranlık ve yönetimi1 elinde olan (Allah’ın) şânı çok yücedir. Çünkü Onun her şeye gücü yeter.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
HÜKÜMRANLIĞIN sahibi olan Allah kutludur, yücedir; O her dilediğini yapmaya kâdirdir:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Mutlak hükümranlığı elinde bulunduran Allah ne yüce bir bereket kaynağıdır. Ve O her şeye gücü yetendir, her şeye bir ölçü koyandır. 2/255, 7/185
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
MUTLAK hükümranlık kudret elinde bulunan (Allah) ne yüce, ne ulu bir bereket kaynağıdır; ve O her şeye kâdirdir.[5197]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Bütün mülk elinde yed-i kudretinde (olan) Allah Teâlâ pek yücedir. Ve o her şey üzerine hakkıyla kâdirdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allah, kutludur. O'nun herşeye gücü yeter.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bütün yetkileri elinde tutan Allah pek yücedir. Her şeye bir ölçü koyan O’dur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Şânı ne yücedir Onun ki herşeyin egemenliği elindedir. Onun herşeye gücü yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr'dir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ħayırlu oldı yā yüceldi yā arı oldı ol kim elindedür pādişāhlıķ. daħı ol her nesene üzere güci yiter.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Yüceldi ol Allāh ki elindedür pādişahlıġı. Daḫı ol her nesneye ḳādir‐dür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Hökm (hər şeyin ixtiyarı) əlində olan Allah nə qədər ucadır (nə qədər uludur). O, hər şeyə qadirdir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and He is Able to do all things.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Blessed(5554) be He in Whose hands is Dominion;(5555) and He over all things hath Power;-*