Mürselât Suresi 1. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5623, sondan 614. ayet; 77. sure ve bu surenin 1. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 2, harf sayısı 13 ve toplam ebced değeri ise 1119 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
والمرسلات عرفا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
والمرسلاتعرفا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velmurselâti ‘urfâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
1,2,3,4,5,6,7. Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yemin olsun: Birbiri ardınca gönderilenlere,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Artarda gönderilenlere ant olsun.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Birbiri ardınca ve iyilik amacıyla (örfen; zamanın şartlarına ve ihtiyaçlarına uygun olarak) gönderilenlere (uyarıcılara, Hakka çağırıcılara) yemin olsun ki;
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Andolsun ardarda gönderilen rüzgarlara veya rüzgarlar misali Allah yolunda peşpeşe akıp gidenlere veya ardarda inen Allah sözüne.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Andolsun, birbiri ardınca iyiliklerle, meşrû görevlerle gönderilenlere!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İyilik için gönderilen melekler hakkı için,
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Peşpeşe gönderilen (meleklere,)
Besim Atalay
Besim Atalay
Birbiri ardınca, gönderilenlere
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen elçilere,
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Andolsun ard arda gönderilenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Kasem olsun o urf için gönderilenlere
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer'-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
1,2. Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât'a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bilinen tüm gönderilenlere (elçilere),
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Peyderpey esen rüzgârlar hakkı için,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Andolsun; birbiri ardınca gönderilen;
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
And olsun ard arda Elçi Gönderilenler’e / MÜRSELÂT’a!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilen (melek)lere, her şeyi kökünden koparan (fırtına)lara, gerçekleri yayan (Kur’an âyet)lerine, hak ile bâtılı ayıran, gerek mazur kılmak, gerekse uyarmak için öğüt veren (Peygamber)lere yemin olsun ki; elbette size söz verilen kıyamet, kesinlikle1 kopacaktır.2
Muhammed Esed
Muhammed Esed
DÜŞÜN bu [mesaj]ları, dalga dalga 1 gönderilen
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Andolsun, birbiri ardınca gönderilen elçilere. 4/163.165, 57/26-27
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
ŞAHİT olsun[5496] iyilik yaymak için art arda[5497] gönderilen (bu vahiyler)!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun, marûf ile gönderilmişlere.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İyiliği yaymak için görev üstlenenler,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
And olsun hayırla gönderilenlere.(1)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
viribinilmişler ḥaķķı-içün ya'nį firişteler yā yiller biribiri ardınca at yili gibi
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Mürsel melā’ikeler ḥaḳḳı‐çun biri biri ardınca
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun bir-birinin ardınca göndərilənlərə (mələklərə, peyğəmbərlərə, yaxud küləklərə);
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
By the emissary winds, (sent) one after another
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
By the (Winds) Sent Forth(5863) one after another (to man´s profit);(5864)*