İnşikâk Suresi 4. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5888, sondan 349. ayet; 84. sure ve bu surenin 4. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 16 ve toplam ebced değeri ise 2110 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
والقت ما فيها وتخلت
Harf Sayımı
Harf Sayımı
والقتمافيهاوتخلت
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve elkat mâ fîhâ ve teḣallet
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
3,4. Yer uzatılıp dümdüz edildiği ve içindekileri atıp boşaldığı zaman,
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İçindekileri dışarı atıp boşaldığı(nda),
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
3,4,5. Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İçinde ne varsa atıp boşaldığı zaman,
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
İçinde olanları dışa atıp boşaldığı,
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve içindekileri atıp boşalınca.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
ve içindeki herşeyi dışarı atarak, tamamen boşaldığında,
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Yer içindeki hazineleri ve ölüleri dışına atıp tamamen boşaldığı zaman, insan yaptıklarıyla karşı karşıya gelir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
İçinde olanları atıp boşaldığı zaman,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
İçinde olanları dışa atıp boşaldığı,
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İçindekini atıb boşaldığı;
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İçindeki her şeyi dışarı atıp boşaldığı zaman,
Besim Atalay
Besim Atalay
İçindeki olanı, atıp, boşalttığında
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Yeryüzü) içindekileri fırlatıp attığında
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
3,4,5. Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
3, 4, 5. Yer dümdüz edildiği, içinde bulunanları atıp boşaldığı ve Rabbini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).
Edip Yüksel
Edip Yüksel
İçindekileri atıp boşalttığı,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
İçinde ne varsa attığı ve tamamen boşaldığı
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
ve içindekini atıp boşaldığı
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
3,4,5. yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
3,4,5. Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, içindekileri atıp boşaldığı ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (o da bu itâate) lâyık kılındığı zaman!(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Mezarlarda olanlar diriltilip yer boşaltılacağı zaman,
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
İçindekilerini atıp boşaldığı zaman,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ve içinde olanları dışa atıp boşaldığı zaman.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İçindeki madenleri, lavları ve cansız bedenleri dışarı atıp tamamen boşaldığı,
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İçindeki şeyleri dışarı attığı ve içi boşaldığı (zaman);
Mehmet Türk
Mehmet Türk
4,5. İçindekileri dışarıya atıp,1 tamamen boşalarak Rabbinin emrini dinleyip, kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman,2 (var ya!)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ve içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında, 3
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İçindeki her şeyi atarak boşaldığında. 82/4, 99/1...8
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
ve içindeki her şeyi atarak boşaldığında,[5636]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve içinde ne var ise atıp boşaldığı zaman.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İçindekileri atıp boşalınca,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İçindekiler boşalıp, atıldığı zaman..
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
İçinde ne varsa atıp boşaldığında,
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ve içindekini atıp boşaldığı,
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bıraġa anı kim içindedür daħı boş ola.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
daḫı içindekin bıraḳup boşalsa
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Qoynunda olanları bayıra atıb boşaldacağı;
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And hath cast out all that was in her, and is empty
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,