Hicr Suresi 65. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1867, sondan 4370. ayet; 15. sure ve Hicr Suresinin 65. ayetidir. Hicr Suresi 65. ayetinin kelime sayisi 14, harf sayısı 62 ve toplam ebced değeri ise 4667 olarak hesaplanmıştır. Hicr Suresinin toplam ebced değeri 179814 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الر hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (10) ل (5) ر (3) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
فاسر باهلك بقطع من اليل واتبـع ادبارهم ولا يلتفت منكم احد وامضوا حيث تؤمرون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فاسرباهلكبقطعمناليلواتبـعادبارهمولايلتفتمنكماحدوامضواحيثتؤمرون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Feesri bi-ehlike bikit’in mine-lleyli vettebi’ edbârahum velâ yeltefit minkum ehadun vemdû hayśu tu/merûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiçbiriniz arkaya bakmasın. Emrolunduğunuz yere (doğru) geçin gidin.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Gecenin bir kısmında ailenle (yola çıkıp) yürü; sen de arkalarından git! Sizden kimse sakın dönüp de arkasına bakmasın; sizden istenen yere doğru gidin!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü! Sizden hiç kimse, sakın dönüp de arkasına bakmasın; istenen yere gidiniz.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Hemen gecenin bir bölümünde, aileni¹ yola çıkar, arkalarından onları takip et. Sağa sola takılıp oyalanmadan, bir an önce emrolunduğunuz² yere doğru gidin.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ey Lut!) "Hemen aileni gecenin bir bölümünde yola çıkarıver, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına dönüp bakmaya yeltenmesin, emrolunduğunuz yere gidin."
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Gece yarısından sonra aileni yola çıkar, sen de artlarına düş, hiçbiriniz arkanıza bakmayın, emrolunacak yere geçingidin.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bu durumda artık sen, ailenle birlikte gecenin bir vaktinde yola koyul; sen onları geriden takip et; sizden hiç kimse dönüp arkasına bakmasın yalnızca emredildiğiniz yöne geçin gidin”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Gecenin bir bölümünde aile fertlerini, mü'minleri yola çıkar. Sen de arkalarından yürü. Sizden hiç kimse, geride kalanlarla ilgilenerek geri kalmasın, gözü geride olmasın. İstenen, emredilen yöne doğru gidin.” dediler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Hemen gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından git. İçinizden kimse arkasına dönüp bakmasın. Emrolunduğunuz yere gidin."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Hemen aileni gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; emrolunduğunuz yere gidin.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Hemen gecenin bir kısmında aileni yürüt (yola çıkar), sen de arkalarından git ve hiç kimse ardına bakmasın (zira göreceği azabın şiddetine tahammül edemez); emrolunduğunuz yere geçin gidin.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Gecenin bir kısmında aileni al götür. Sen onların peşinde, onları takip et. Kimse arkasına dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere gidin!” dediler.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ailenle birlikte, gece yarısından sonra çıkasın, artlarına düşesin, hiçbiriniz dönüp bakmıyasınız, emredilen yere dek yürüyesiniz»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın. Emrolunduğunuz yere (doğru) gidin.” 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
63,64,65. "Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü. Sizden hiç kimse, sakın dönüp de ardına bakmasın, istenen yere gidin.»
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Geceleyin ailenle birlikte çık. Arkalarından izle ve hiç biriniz arkaya bakmasın. Size emredilen yere gidin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından yürü ve sizden kimse ardına bakmasın; istenen yere gidin."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Hemen gecenin bir kısmında ehlini yürüt ve sen arkalarından git ve içinizden hiç bir kimse ardına bakmasın, emrolunduğunuz yere geçin gidin
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«O halde gecenin bir kısmında aileni yürüt, sen de arkalarından git. Sizden kimse ardına (dönüb) bakmasın. Emr olunacağınız yere geçib gidin».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Artık gecenin bir kısmında âileni yola çıkar ve arkalarından git; hem içinizden hiç kimse ardına bakmasın ve emrolunduğunuz yere (Şam'a) gidin!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Gecenin sessiz bir bölümünde ailenle birlikte yola çık ve onları arkalarından takip et. İçinizden hiçbir kimse geride bıraktıklarına (hasretle özlemle) bakmasınlar. Emredildiğiniz tarafa doğru geçip gidin” dediler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Gecenin sonlarına doğru [⁴] aileni al götür. Bunların arkalarından yürü, içinizden hiçbiriniz ardına dönüp bakmasın, emrolunduğunuz yere gidin.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Hemen aileni gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git, sizden hiç kimse arkasına bakmasın ve emredildiğiniz yere gidin.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Şu hâlde, gecenin uygun bir vaktinde şehri terk etmek üzere ailenle birlikte yola çık veyürüyüş esnasında onları geriden takip et! İçinizden hiç kimse kâfirlerle birlikte olma özlemiyle geriye dönüp bakmasın! Ancak karın hariç; çünkü o, kâfirlerle birlikte helâk edilecek. O hâlde, size emredilen yöne doğru hiç durmadan yürüyün!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Gece’nin bir saatinde aileni yola çıkar! Onların ardı sıra git! Sizden hiç kimse geriye dönüp bakmasın! Emir alacağınız yere kadar geçip gidin!”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“…derhal gecenin karanlığında, ailenle birlikte yola çık, onları arkalarından takip et, hiç biriniz de (sakın) arkasına dönüp bakmasın ve sadece size emredilen yere gidin.” dediler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Bu durumda artık sen, ailenle birlikte gecenin bir vaktinde yola koyul; sen onları geriden takip et; sizden hiç kimse arkasına bakmasın; 46 yalnızca emredildiğiniz yöne doğru ilerleyin”.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
“Bu sebeple, gecenin bir saatinde aileni yola çıkar. Sen de onların peşinden git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın, emrolunduğunuz yere doğru gidin!” 11/81
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Şu durumda sen gecenin bir vaktinde aileni yola çıkar, sen de onların arkalarından peşlerine takıl! Sizden hiç kimsenin gözü arkada kalmasın! Emredildiğiniz yere doğru ilerleyin!”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Artık efrâd-ı aileni gecenin bir kısmında yürüt (yola çıkar) sen de arkalarını takib et ve sizden hiç biri ardına dönüp bakmasın ve emrolunduğunuz tarafa geçip gidiniz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
63, 64, 65. “Yok” dediler, “Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz. Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin. ” [15, 8; 11, 65]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Hemen gecenin bir parçasında aileni yürüt, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse ardına dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere gidin!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar; sen de arkalarından git. İçinizden kimse geriye dönüp bakmasın. Sizden istenen yere kadar geçip gidin.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bu sebeple, gecenin bir saatinde aileni yola çıkar. Sen de onların arkasından git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın, emrolonduğunuz yere gidin.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Gecenin bir vaktinde aileni yola çıkar; sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz dönüp arkasına bakmadan,(7) size emredilen tarafa gidin.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Gecenin bir yerinde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere kadar gidin."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“gice yüri 'ayāluñ-ıla ivmeg ile dünüñ śoñ baħşında ḥaddan uyġıl artlarınca daħı girü baķmasuñ sizden kimse. [135b] daħı geçün anda kim buyrulursız.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes git sen ehlüñi alup buçuġında gicenüñ ve sen anlaruñ ardınça git. Daḫısizden hīç kimse ardına baḳmasun. Daḫı gidüñüz her ḳanda buyrulsañuz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Gecənin bir vaxtı (sonuna yaxın) ailəni yola çıxart, sən özün də onların arxasınca get. Sizdən heç kəs dönüb geri baxmasın (çünki kafirlərə veriləcək dəhşətli əzabı gördükdə halınız pis olar). Sizə əmr olunan yerə gedin!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."