Hacc Suresi 77. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2672, sondan 3565. ayet; 22. sure ve Hacc Suresinin 77. ayetidir. Hacc Suresi 77. ayetinin kelime sayisi 12, harf sayısı 63 ve toplam ebced değeri ise 3447 olarak hesaplanmıştır. Hacc Suresinin toplam ebced değeri 364750 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
يا ايها الذين امنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ياايهاالذينامنوااركعواواسجدواواعبدواربكموافعلواالخيرلعلكمتفلحون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû-rke’û vescudû va’budû rabbekum vef’alû-lḣayra le’allekum tuflihûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Ey iman edenler, rükû edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Rükû edin; secde edin; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtulasınız!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Rükû ediniz, secde ediniz. Rabbinize kulluk ediniz! İyi işler yapınız ki kurtuluşa eresiniz.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ey iman edenler! Rukû¹ edin, secde² edin, Rabb'inize kulluk edin, hayır yapın ki kurtuluşa erebilesiniz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ey iman edenler, rükû edin (Kur’ani hükümlere boyun eğin), secdeye gidin (tevazu ve teslimiyet gösterin, başta namaz ve diğer emirleri yerine getirip), Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluşa erişir (felaha, refaha ve huzura yetişir) siniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey inananlar, rüku edin, secde edin, kulluk edin Rabbinize ve hayır işleyin de kurtulun, erin muradınıza.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ey iman edenler! Rüku' edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin ki, böylece kurtuluşa eresiniz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Ey iman edenler, Hakka ve tevhide yönelin, cemaatle namazlarınızı kılın, saygıyla Allah'ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluğa, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın, secdelere kapanın. Rabbinizi ilâh tanıyın, candan müslüman olarak O'na bağlanın, saygıyla Rabbinize kulluk ve ibadet edin, Onun şeriatını uygulayın. Dünya ve âhiret için en hayırlı işleri yapın, Kur'ân'ı öğretin ve Kur'ân ilkelerini yaşayın, farz olan emirleri yerine getirin. Bunlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa ermenize vesile olur.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ey iman edenler! Rüku edin, secde eden, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ey iman edenler, rüku edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ey iman edenler; Namazlarınızda rükû ve secde edin. Rabbinize ibadet edin ve hayır yapın ki, kurtulabilesiniz.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ey iman edenler! Rükû ve secde edin, Rabbinize kulluk edin, hayırlar işleyin ki kurtulasınız.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ey inanmış olanlar! Rükû ediniz, secde ediniz, Tanrınıza tapınız, hayır da işleyiniz, ola ki kurtulursuz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ey inananlar! Rükû edin, secde edin ve Rabbinize kulluk edin! Faydalı ve erdemli işler yapın ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Ey inananlar! Rüku edin, secdeye varın, Rabbiniz'e kulluk edin, iyilik yapın ki saadete erişesiniz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ey iman edenler! Rükû edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
İnananlar, eğiliniz, secde ediniz, Rabbinize kulluk ediniz ve iyilik işleyiniz ki başarasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey iman edenler! rükû edin, secdeye varın, Rabbinize kulluk edin, iyilik yapın ki kurtulabilesiniz.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ey o bütün iyman edenler, rükü' edin, secde edin, rabbınıza kulluk edin, hayır işleyin ki felâh bulabilesiniz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ey îman edenler, rükû' edin, sücûd edin. (Diğer suretlerle de) Rabbinize ibâdet edin, hayır işleyin. Tâki umduğunuza nail olasınız.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ey îmân edenler! Rükû' edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Ey İman edenler! Rabbinize rükû ederek saygı ile eğilin, secde edin ve kulluk edin. Güzel ve faydalı işler yapın ki, kurtuluşa eresiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Ey mü/minler! Rükû edin, secde edin [⁴], Rabbinize ibadet edin [⁵], hayır işleyin ki umduğunuza ermiş olasınız.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ey iman edenler! Rükû edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey iman edenler! Allah’ın huzurunda rükuya eğilin, secdeye kapanın ve yalnızca Rabb’inize kulluk edin ve bir de, dâimâ güzel davranışlar ortaya koyun ki, dünyada da, âhirette de kurtuluşa eresiniz!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ey iman edenler! Rukü’ edin, secde edin, rabbinize kulluk edin, Hayır / İyilik yapın! Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ey îman edenler! Rükû edin, secdeye varın.1 Kurtuluşunuzu umabilmek için (sadece) Rabbinize ibâdet edin ve hayır işleyin.2
Muhammed Esed
Muhammed Esed
SİZ EY imana erişenler! [Allah'ın huzurunda] eğilin, yere kapanın ve [yalnızca] Rabbinize kulluk edin; ve iyi işler yapın ki, kurtuluşa, esenliğe erişesiniz!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin ve yalnızca Rabbinize kulluk edin, bir de iyi ve güzel işler yapın ki gerçek kurtuluşa eresiniz. 2/1...5, 9/20, 31/1...5
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
SİZ ey iman edenler! Sadece (Allah’ın huzurunda) eğilin! O’nun sizin için koyduğu yasaya tâbi olun ve yalnızca Rabbinize kulluk edin! Bir de hayırlı işler yapın ki ebedî kurtuluşa nail olasınız!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey imân edenler, rükûa varınız ve secde ediniz ve Rabbinize ibadette bulunun ve hayır işleyiniz, tâ ki felâha erebilesiniz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin, hasılı yalnız Rabbinize ibadet edin, hayırlar işleyin ki felaha eresiniz. [3, 200]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ey inananlar, rüku' edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki umduğunuza eresiniz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ey inananlar! Rükû edin, secde edin ve Rabbinize (Sahibinize) kulluk edin. İyi işler yapın ki umduğunuza kavuşasınız.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin, hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtulabilesiniz.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ay anlar kim įmān getürdiler! ruķū' eyleñ daħı secde eyleñ daħı ŧapuñ çalabuñuza daħı eyleñ ħayrı ola kim ķurtılasız.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
İy īmān getüren kişiler, rükū‘ ve sücūd eyleñüz, daḫı sizi yaradan Tañrıyaṭapuñuz. Daḫı dünyāda ḫayr işleñüz. Ola kim Tañrı Ta‘ālā ‘aẕābından ḳur‐tulasız.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey iman gətirənlər! (Namaz qıldıqda) rüku edin, səcdəyə qapanın; Rəbbinizə ibadət edin və yaxşı işlər görün ki, nicat tapasınız! (Mətləbinizə yetişəsiniz!)
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
O, ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.(2860)*