Neml Suresi 55. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3214, sondan 3023. ayet; 27. sure ve Neml Suresinin 55. ayetidir. Neml Suresi 55. ayetinin kelime sayisi 11, harf sayısı 47 ve toplam ebced değeri ise 3045 olarak hesaplanmıştır. Neml Suresinin toplam ebced değeri 334427 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure طس hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ائنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل انتم قوم تجهلون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ائنكملتأتونالرجالشهوةمندونالنساءبلانتمقومتجهلون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
E-innekum lete/tûne-rricâle şehveten min dûni-nnisâ-/(i)(c) bel entum kavmun techelûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Doğrusu siz cahillikte devam eden bir topluluksunuz!”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, cehalet üreten bir toplumsunuz.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Hayır! Siz gerçekten cahil¹ bir toplumsunuz.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"Siz gerçekten kadınları bırakıp, ille de şehvetle erkeklere mi gideceksiniz? (Nasıl bir sapıklığa kaymışsınız.) Belli ki, siz (yaptığınız haksızlık ve ahlâksızlığın acı akıbetini düşünmeyen ve) cahillik eden bir kavimsiniz."
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Kadınları bırakıp da şehvetle erkeklerle mi temas edeceksiniz, hatta siz, bilgisiz bir topluluksunuz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Gerçekten kadınları bırakıp da, şehvetle erkeklere mi yöneliyorsunuz? Hayır, işin gerçeği siz, ne yaptığını bilmeyen bir toplumsunuz!
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Siz, ille de, helâl yoldan kadınlarla ilişkiyi bırakıp seviyesizlik yaparak şehvetle erkeklere mi yaklaşacaksınız? Doğrusu siz, sapıklığın doğuracağı felâketin, cezasının ne olduğunu bilmeyen, bilgiden muhakemeden uzak, ihtiraslı bir kavimsiniz.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz bilgisiz bir toplumsunuz."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle mutlaka erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz, ne yaptığınızı bilmez bir kavimsiniz.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Nasıl, kadınların dışında erkeklere şehvetlenerek yaklaşırsınız? Hayır, siz ancak cahil bir toplumsunuz.” dedi.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ulusunun cevabı: «Ancak, şehrimizden Lût'un ailesini çıkarın, onlar temizlik taslayan kimselerdir» demek olmuştur
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz!” 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Kadınları bırakıp, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz; evet, siz cahil bir milletsiniz."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!"
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Sahih siz kadınları bırakıp şehvet için mutlak erkekleremi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığınızı bilmez bir kavmsiniz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Gerçek, siz kadınları bırakıb da şehvetle mutlakaa erkeklere yanaşacak mısınız? Hayır, siz beyinsizlikde (ahmaklıkda) devam edegelen bir kavmsiniz».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Gerçekten siz kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz câhillik eden bir kavimsiniz!”(2)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Kadınlardan başka, şehvetle erkeklere saldırıyorsunuz. Gerçekten siz çok cahil bir topluluksunuz “ dedi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
«— Sizler, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Hayır, siz cahil [⁶] kimselersiniz».
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Siz Gerçekten kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Demek kadınları bırakıp da, şehvetle erkeklere yöneliyorsunuz, öyle mi?Aman Allah’ım; siz gerçekten de cehâlet içinde yüzen beyinsiz bir toplumsunuz.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Siz, Kadınlar’ı bırakıp şehvetle Adamlar’a geliyorsunuz, öyle mi? Aksine siz câhillik yapan / ne yaptığını bilmeyen bir kavimsiniz”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ve devamla): “Siz, kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere ilişmeye ısrarla devam edecek misiniz? Doğrusu siz beyinsiz bir toplumsunuz!” (dedi.)1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
“Gerçekten, kadınları bırakıp da, şehvetle erkeklere mi yöneliyorsunuz? Hayır, işin gerçeği, siz [hakka karşı körlüğü,] bilinçsizliği seçmiş bir toplumsunuz!”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ve siz nasıl oluyor da kadınları bırakıp, erkeklerle ilişkiye girebiliyorsunuz? Gerçekten siz cahil, rezil bir topluluksunuz. 26/160...166
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Şimdi siz kadınların yanısıra bir de erkeklere şehvetle yöneliyorsunuz, öyle mi? Yoo! Siz aslında (bunun getireceği vahim sonucu) bilmiyorsunuz!”[3333]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşacaksınız? Doğrusu siz cahilâne hareket eden bir kavimsiniz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten ne cahil bir güruhsunuz öyle! ” [26, 165-166]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten cahil bir toplumsunuz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Siz kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yanaşmakta kararlı mısınız? Hayır, siz kendini tutamayan bir halksınız.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz, cahillik eden bir toplumsunuz.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Kadınları bırakmış, erkeklere şehvetle yaklaşıyorsunuz. Ne kadar cahil bir kavimsiniz siz!”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Siz, şehvetinizi tatmin için kadınları bırakıp da erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz cehalete saplanmış bir topluluksunuz."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“iy bayıķ siz gelür misiz erenlere şehvetdin yaña 'avratlardan ayruķ? belki siz ķavmsız bilmezsiz.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Siz irkeklere varursız şehvet‐içün ‘avratlardan özge. Bel ki siz cāhil ḳavm‐siz, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Siz qadınları qoyub şəhvətlə erkəklərin yanınamı (üstünəmi) gedirsiniz? Həqiqətən, siz cahil bir tayfasınız!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!(3290)*