Zilzâl Suresi 5. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6143, sondan 94. ayet; 99. sure ve Zilzâl Suresinin 5. ayetidir. Zilzâl Suresi 5. ayetinin kelime sayisi 4, harf sayısı 13 ve toplam ebced değeri ise 336 olarak hesaplanmıştır. Zilzâl Suresinin toplam ebced değeri 16609 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
بان ربك اوحى لها
Harf Sayımı
Harf Sayımı
بانربكاوحىلها
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Bi-enne rabbeke evhâ lehâ
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Çünkü Rabbin ona vahyetmiş (bildirmiş olacak)tır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Çünkü Rabb'in ona vahyetmiştir.¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. (Dünya’yı Allah konuşturmakta ve ona şahitlik yaptırmaktadır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Çünkü Rabbin ona öylece vahyetmiş ve bildirmiştir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Rabbinin, kendisine vahyile bildirmesi, emretmesi sebebiyle bütün haberleri anlatır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Çünkü Rabbin (bunu) ona vahyetmiştir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Çünkü Rabbin, ona vahyetmiştir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Çünkü Rabbin O'na (anlatacağı şeyleri) vahy etmiştir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Rabbi ona vahyetmiştir diye söyler. (Rabbinin emriyle hareket ettiğini anlatır.)
Besim Atalay
Besim Atalay
4,5. Tanrının yere vahyi dolayısiyle o, işte o gün olayları büsbütün anlatır birer birer
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
4-5. İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
4,5. İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
1, 2, 3, 4, 5. Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
4,5. O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Çünki Rabbin, (bunu) ona vahyetmiştir (emretmiştir).(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Rabbinin dünyada vahy ettiği gibi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
4, 5. İşte o gün yer Allah/ın ona telkin buyuracağı vahiyle, lisan-ı hal ile, kendi hâdisatını nakledecek,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Çünkü Rabb’in, ona böyle yapmasını emretmiştir.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Çünkü senin rabbin ona vahyetti.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
4,5. İşte o gün yeryüzü, bütün haberlerini Rabbinin ona vahyettiği şekilde anlatacaktır.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Rabbinin vahyettiği şekilde. 2
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Çünkü bu olay Rabbinin ona vahyetmesiyle olacak. 36/65, 41/20…22
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
zira senin Rabbin, ona (da emr’ini) vahyetmiştir.[5853]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Çünkü, şüphe yok Rabbin ona vahyetmiştir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Çünkü senin Rabbin ona bunları bildirmiş olacaktır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Çünkü Rabbin ona bunu vahyetmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
andan ötürü kim bayıķ çalabuñ ilhām virdi aña.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Taḥḳīḳ yā Muḥammed senüñ Tañrıñ yire vaḥy idüp dil virür ve söyledür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Çünki (bunu) ona sənin Rəbbin vəhy etmişdir (buyurmuşdur)!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Because thy Lord inspireth her.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
For that thy Lord will have given her inspiration.(6238)*